Keel ja
kohalik murre
Mis tähtsus on murretel tänapäevale? On tegemist
üksnes oma aja ära elanud minevikuigandiga, mis ei ole kohane haritud
ühiskonnale ja mis sobibki pigem naljaheitmiseks? /…/ Murded on ammendamatu
varaait kirjakeele edasiarendamisel ja rikastamisel. Murded on meie ühisvara,
aare, mida iga enesest lugupidav rahvas on kohustatud hoidma, kaitsma ja
tulevastele põlvedele säilitama, nii nagu me teeme seda oma arheoloogia- ja
kunstimälestistega, nagu me peame au sees oma esiemade värvikaunid rahvariided
ja võtame kaitse alla loodusobjektid. (Mari Must)
Meie piirkonnas on ajalooliselt räägitud keskmurret, mis hõlmab endise Harju- ja
Järvamaa, Lääne-Virumaa, P-Viljandi ja osalt P-Tartumaa, ning on kõige
laialdasema levialaga ja ühtlasi meie tähtsaim murre, sest sellel baseerub
eesti kirjakeel. Ometi ei ole mitte kõik selle murde erijooned kirjakeelde
pääsenud. Näiteks on meie piirkonnale omane olnud pikkade täishäälikute
diftongimine: tüma moa, suured soapad
koa, edasi ei soa ega soa, või Jüri
tuas luastude pial mauli muas, süeb küpse kualikast. (Allikas: Armas eesti emakeel, Mari Must,
www.emakeeleselts.ee/omakeel)
Murded jagunevad paikkondlikeks murrakuteks. Koigi valla aladel on räägitud peamiselt Järva-Peetri murrakut, kuid ka Pilistvere murrakut. EKI fonoteegist saab huvi korral otsida salvestusi. Näiteks Järva-Peetri murraku kohta on transkribeeritud salvestis, mis annab aimu kohalikust keelekasutusest. Murrete kohta täpsemalt võib leida rohkem infot Eesti Keele Instituudi murrete lehelt http://www.eki.ee/murded/
Murded jagunevad paikkondlikeks murrakuteks. Koigi valla aladel on räägitud peamiselt Järva-Peetri murrakut, kuid ka Pilistvere murrakut. EKI fonoteegist saab huvi korral otsida salvestusi. Näiteks Järva-Peetri murraku kohta on transkribeeritud salvestis, mis annab aimu kohalikust keelekasutusest. Murrete kohta täpsemalt võib leida rohkem infot Eesti Keele Instituudi murrete lehelt http://www.eki.ee/murded/
Kaashäälikud. Keelealale iseloomulikult pole siin hääldatud välja
sõnaalgulist h-d: ia (hea), ind (hind), obune
(hobune), unik (hunnik). Harvem võib h sõna keskelgi kaduda: muonamed pro muonamehed (moonakad), niukke
pro nihuke (selline). Järva
murrakuile omaselt esineb sõna algul kaashäälikuühendeid, nagu sõnades kruapima, kroapima (kraapima), klapp
(sobivus), pleekima, trepp. Kolme kaashääliku ühendist esineb
nõrgas astmes ühe tähe kadumist, n kints-kinsu,
malts-malsa, virts-virsa, rämps-rämsu.
Esineb sulghääliku d kadumist: anma (andma), kannud (kandnud), viiekorne
(viiekordne). Samas võib ka lisanduda ebaootuspärane sulghäälik: vain(d)lane (vaenlane), Väin(d)järv (Väinjärv). Ühend lg võib muutuda nii lj, ll kui ka il : külg
> külle, küile (külje), nülgima
> nülitud; pallu, pailu, paelu (palju), vili > villa (vilja).
Ühend mb on kohati kasutusel, kohati
mitte: lambad : lammad, ämber : ämmer jne. Ühendite pj, tr ja tv asemel kasutatakse vastavalt bj, dj
ja dv ning puudub astmevaheldus: kubjas : kubja, lubi : lubja, kedrama : kedran.
Mõnevõrra on siinkandis esinenud ka läänepoolne häälikumuutus v > b, näiteks kiva = kiba (kive), kõberas (kõveras), kebade aal (kevade ajal). Esineb v kadumist sõna keskel: suiline
(suviline, suveks palgatud tööline), päiline
(päeviline, päevapalgaga põllutööline); samuti sõna lõpus: päe, pää (päev), teisibä (teisipäev), pala (palav). Ka on tavaline heliliste
kaashäälikute duubeldumine: talitama –
tallitama, ümargune – ümmargune, unik – unnik, varukas – varrukas.
Täishäälikud. Esineb muutusi a
> ä, jagama – jägama, janu – jänu; o > ö, jonn – jönn; u > ü, just – jüst. Esimese
silbi täishäälik võib pikeneda: Ida –
Iida, mälestus – määlestus, huvitav – huuvitav. Raskusi on olnud pikkade täishäälikute täpse
kirjapanekuga: saapad – soapad, Peetri – Pietri, rüüpama – rüipama, hüüdma – üidma, maa – moa v mua, hea
– (h)ää, seadus – säädus, teadma – täädma, hääl – jaal jne. 19. ja 20. sajandi vahetusel
olevat oa/ua hakanud kaduma ja
asendunud pika täishäälikuga (kõigepealt Esna ümbruses).(Peetri
muinaskihelkond, Paide 2005, lk 99)
Käänamine. Järgarvsõnades võib esineda ma-silp: viiendamal aastal.
Sõnad mis lõpevad -el või -er, on tavaliselt e-tüvelised: tahvle, möldre. Ainsuse osastavas järgneb
kaashäälikule t: kammert, korstent, möldert. Sisseütlevas esineb -sse ka seal, kus kirjakeeles oleks
lühivorm: ladvasse, laesse, tülisse. Ainsuse seesütlev on tugevas astmes: aitas (aidas), selgas
(seljas), aukus (augus), kimpus (kimbus). Alaleütlevas on kaasrõhulise
silbi järel tavaliselt -lle: kaugemalle, obuselle. Mitmuse omastav on kahesugune: kaerte – kaerade, naelte – naelade. Mitmuse osastava lõpud varieeruvad. Esineb si-lõppu: konnasi, vagusi. Väga
levinud on a-lõpp: kiva, püksa, süsa, samuti
kaksiktäishäälik + d: oastaid, lammaid, talguid.
Pööramine. Lihtmineviku 3. pöördes esineb nii -(s)ivad kui ka -(s)id lõppu: akkasivad –
akkasid, olivad – olid.
Umbisikulise tegumoe oleviku jaatavas kõnes esineb harilikult kas kse-lõpp või sse-lõpp: antakse – antasse, kutsutakse – kutsutasse.
Umbisikulise tegumoe tunnus -ta võib
liituda nii kaashäälikule kui ka täishäälikule: maksetakse, makstakse, makseti, maksti, pekseti – peksti; ta-liitelistel verbidel kaob see liide umbisikulise tegumoe
jaatavas kõnes ja tud-kesksõnas: kirjutakse, kirjutud, rautud
(rautatud). nud-kesksõnas on kadunud
täishäälik ja sageli ka n: aidand, and (andnud), joost
(jooksnud), last (lasknud), võtt (võtnud), jõud (jõudnud), surnd, taht (tahtnud), tuld (tulnud). Minevikku väljendatakse nud-kesksõnaga: lehmal käind
tallaja selgas. (lehmal käis
painaja kallal).
Lauseõpetus. Tähelepanu pälvib ühilduvuse puudumine: sedaviisi käib need asjad, pidi ilusad tikud saama tehtud. Täiend
ei ühildu teatud käänetes põhisõnaga: vana
inimestel, uue riietega, jämedast jahudest. Käänete asemel eelistatakse kaassõnalisi väljendeid: suure kohtade pial (suurtes taludes), nad muu kääst (minult) pärisid, võtab lapse käte piale (kätele).
Sõnavara. Järva murrakute sõnavarakogud on enamasti väikesed
ja lünklikud. Vähe on kogutud ka siinmail räägitud Pilistvere murrakut.
Enamjaolt langeb sõnavara kokku kirjakeele omaga, seda peetakse üsna
tavaliseks. Üksnes Järvamaal esinevad näiteks ennemal aal (varem), kaelapenn
(rangluu), kaelvinnad (kaelkoogud), kemps-klemsu (edev), nõutama (muretsema, soetama), sõõramisi (aeglaselt), maalutama (vedelema, laisklema), oinasihver (karjus), porkad (poolsaapad), ukkas (must, määrdunud, räpane), kaagisammas (võllapuu). (Järvamaa 2,
Järvamaa keelest, Helmi Neetar, lk 280-285).
Sageli imestatakse, et eesti keel on säilinud ja
arenenud, ehkki maa pole kuulunud eestlastele. Ilmselt poleks keel säilinud,
kui see poleks olnud igapäevane suhtlusvahend nii mõisas kui ka kirikus. 18. sajandi
algusest on kirikuraamatuid täidetud järjepidevalt eesti keeles. Eestlaste
kohta tehtud sissekanded on eranditult eestikeelsed. (Järvamaa 2, lk 307)
Näiteid kohalikust murrakust
Juhan Vellemaa (87 a, Silmsi küla põliselanik, mõlemad
vanemad samast, naine Paide Kirila külast):
„Tienijalaps,
sie oli nagu orjalaps vei alam; pietti jo alamaks inimeseks, mitte
üheväärttuslikkuks … Isegi oli Päinurme meisas lasteoidjaks vei lastetüdrukkuks
kiegi ja ta sai iad palka ja süija ja … Aga vat saksa lapsed ei kuula. Oidja se
nagu karjane käib nende järel sial ja … Aga nüid sial olivad old suured pardi
tiiged ja nad … Vei ega nad änam praega vist alles ole … Saksa laps jo üöldakse
tark, aga ta oli rumal meije diada. Ta ronib puu otsa, ehk oli sial üks solk
vesi vei pardid, kus pardid sies oejovad sial niukkene. Ta lääb sisse, ega tema
ei karda uppumest ega ei tia et uppub ega kedagi. Ja sis ta sai elast kinni, et
uppub ää, ta jo sügav kaa ikke jo, muedugi. Ja sis temmas välla, no eks ta sis
nattukke sakkuttas ja aga … Poiss vei plikka, mis ta veis olla, läks juosis
meisa ja kaevas mammale ja mamma vihastas, et tema last sedavisi, vast sai
aiged vei kudagi ja … Ja tuli ja süllittas kohe vasta nägu ja sis akkas alles
rääkkima, et mispärast sa ei vaatta ja … Kaks korda sis sedavisi on juhtund
süllittama ja, aga sis sie lapsehoidja, sie sai sis tuli tark aru, et mis tiha.
Üks vale vei nisukke irmuasi miele tuletada, kuda suab neid irmuttada, peksta
ega kedagi ei tohi, ja sis et: „Ärge minge, et muonakkalapsed söövad teid ää.”
Sial olid nied muonamieste maead koa sial meesal ja muonamie lapsed olid irmsad
närused jaja ukkas nägudega ja katkise riijettega ja miks nukke ei vei süija
puhast last sis. Ja sedavisi sis akkasid kartma ja se hoidja sai sis neist
jägu, sis akkand kartma teisu.” (KKI MT 230, 41-44, M.Must, 1959)
Gustav Värk (70 a, isakodu Sõrandu külas):
„No sest on
oastaid pallu tagasi, ma olin alla kahtekümmend oastad. Vidasid viinavabrikkusse
kardulid, aga kelder oli jo täis, ei mahtund enam sisse, panid nied kardulid
kottidega maha. Antti sis käsk, et tulge tühendama. Läksid kahe mehega. Said tühendud,
istusid obuste peale, akkasid tulema, a sie oli talve lumega, sügav lumi oli, meisa
vanaprouwa tulnd tie peal vasta. Tema jalutand ikke seda tied müeda mis metsa
läheb. Temal oli nisukkene muod, kui tuli mies kuormaga, tema tie pealt ää ei
läind, sina pidid kuormaga lunde minema. No seda ei tea, aga eks nad kurjad
mielega aasid, vei ehk kogematta juhtus, seiduga nad olid tuld küll. Aisa ots
viind tema pikkali ja siis läks riie äere alt läbi. Sis nad pidasid hobused
paigal, minu isa aidand tema üles ja sakkutand lumest puhtaks. Vanaprouwa oli
läind meisa, sis karjund üe otsa „Pääru Mart“ ja „Pääru Mart“ /…/ Seda rääkis
kutsar.
Teine päe tuli käsk meisast järele, et tule meisa. Isa kodu metles, et ega
ead nalla ikke ei ole ja pist midagi tasku, et akkab vasta. Aga ma ei tea,
mida. No ärra oli niukke, muonamed olid keik ta käest oma tuas peksta soand.
Teise ohja aru leigand nuaga katki ja näppind ära, et aru ei soada, et
leigattud on. Seda teind selle jauks, et endid päästa, et no me ei soand sis
kervale temmata kui ohja aru katki läks. Sis oli meisa läind. Kutsar ja
aidamies vuadand, et mis sest nallast soab.
Ärra oli öeld: „Ah suo, sa oled nüid siin. Tule mo järel.“ Viind ühest
tuast läbi, pand ukse lukku. Teisest uksest läbi, koa uks lukku. Kolmandamasse tuppa,
jälle uks lukku. Seal akkand seda assa pärima: „Kudas te aasitte prouwa alla?“
– „No sie oli ennettus. Temmasin küll, obusel keva pea, ohja aru läks katki.“ –
„Aga miks sa ehta kohe ei tuld meisa?“ – „Ma ei tohtind tulla, paruniärrad
oleks mu maha last.“ Ärra öeld vasta: „Aga otsetied oleks maha last.“ Sis
küsind viel: „Aga kuda rumalast sa oled teda aidand?“ Isa öeld: „No mina ei
osand paramini aidatta.“ Sis isa oli küsind: „Paluks üks naps paruniärrade
puolt koa.“ Ärra öeld: „A sis napsu koa viel tahad soada selle peale?“ Isa
öeld: „Paluks ikke selle ehmatuse peale.“ Paruniärra öeld: „No tule sis, ma
annan sulle ühe sädeli, küll valitseja sis annab.“ Valitseja and talle puole
liittert piirettust.
Kutsar ja aidamies uodand ikke ja nied ütteld: „No meie metlesime, ega sa
sealt terve eluga enam tule, aga sulle kuradile antti viel viinagi.“ Teine mies
kutsuttud koa selle assa pärast meisa, tema ei ole viina soand, aga peksta ei
ole koa soand. No sie oli ikke ennettus, ega me mielega ei teind. (KKI MT
87, 2–5; L Nelke, 1950)
No comments:
Post a Comment