Raamatuarvustus
Jonas
Jonasson „Saja-aastane, kes hüppas aknast välja ja kadus“
(Maaris Aas, 15.01.2013)
Läksin hiljuti Ülemiste
Apollosse Italo Calvino viimast eesti keelde tõlgitud raamatut („Kui rändaja
talvisel ööl“) nõutama ja nagu paadunud raamatukoidega ikka juhtub, ei saanud
sugugi sellega piirdutud. Pihku jäi veel kaks raamatut: baltisakslase Jakob von
Uexkülli „Omailmad“, mille võtsin pikema jututa kaenlasse, ja juba mitmeid
kordi kaupluses näpu vahel olnud, aga „olulisemate“ üllitiste arvelt ikka letile
tagasi pandud Jonas Jonassoni „Saja-aastane, kes hüppas aknast välja ja kadus“.
Otsustasin selle lõpuks ära osta ega kahetse.
Viimati mainitud raamat
on rõõmsa välimusega oranž kõvakaaneline teos, originaalis ilmunud rootsi
keeles kirjastuses Piratförlaget aastal 2009. Raamatu eesti keeles väljaandmist
2012. aastal on toetanud Eesti Kultuurkapital, eesti keelde on lõbusa laipadega
forrestgumpiliku jandi rootsi keelest tõlkinud Kadri Papp ja välja andnud
kirjastus Varrak.
Jonasson on sündinud 1961.
aastal Lõuna-Rootsis ning töötanud ajakirjaniku, meediakonsultandi ja
teleprodutsendina. Tema kodulehelt www.jonasjonasson.com võis lugeda, et ühel
hetkel otsustas ta põhjalikult muuta oma elu, kirjutas käsikirja, müüs kogu
maise vara Rootsis maha ja kolis Šveitsi väikelinna Itaalia piiri äärde. Praegu
elab kirjanik taas Rootsis ning töötab kuuldavasti oma uue raamatu kallal.
Eespool nimetatud käsikiri sai lõpuks kaante vahele ja oli 2010. aastal müüduim
romaan Rootsis, kui samale allikale toetuda. Teos sattus silma alla Hispaania
filmi- ja kirjastusagentuuri Pontas töötajatele ning tänaseks päevaks on
Jonassoni lõbus jant tõlgitud väidetavalt 35 keelde ning raamatut on müüdud üle
3,5 miljoni eksemplari maailmas. Ka filmiõigused on müüdud.
Kui minu arvamust
küsida, siis on eestikeelse teose pealkiri veidi ebatäpne. Millist saja-aastast
tegelast te ikka kujutleks aknast välja „hüppamas“, niiviisi hooga? Rootsi
keeles on pealkirjas tegusõna „klev ut“ ja inglise keeles „climbed out“, mis
teadupärast mõlemad tähendavad eesti keeles siiski „ronis välja“? Ja ka tekst
ise sedastab: „Niisiis jõudis mõte vana mehe peas vaevalt idanema hakata, kui
ta juba avaski Sörmlandi maakonna Malmköpingi alevi vanadekodus oma esimese
korruse toa akna ja ronis välja
lillepeenrasse.“ (lk 4). Aga see on minu arvamus ning lisaks paarile kirjaveale ka
ainus, mille kallal vinguda; küllap oli kirjastusel sellise pealkirja valikul siis oma põhjendus ning ülejäänud raamat kutsub siiski esile ohtralt
naeruturtsatusi.
Teose olemuse võtab
suhteliselt hästi kokku Jonassoni pühenduses „tare seina ääres pingil lugusid
vestev, kergelt kössis ja kepile toetuv“ vanaisa, kes vastab laste küsimusele
„On see kõik tõsi?“ olukorda
ilustamata: „Seda, kes ainult tõtt räägib, pole mõtet kuulatagi“. Oma
järeldused teeb pärast raamatu lugemist igaüks ise.
Säravaim tegelane on
muidugi saja-aastane Allan Karlsson, kes vahetult enne oma sajanda sünnipäeva
tähistamist otsustab pidustuste eest vanadekodust pageda, ronib oma
„pissisussides“ („susse nimetatakse nii, kuna üliküpses eas mehed suudavad
harva jalatsitest kaugemale pissida“, lk 5) aknast välja, suundub läbi kalmistu
bussijaama ja paneb seal bussi peale rutates ühe ebameeldiva kaagi käest
pooleldi meelega pihta kohvri teadmata, et selles on väga suur hulk sularaha.
Praktiliselt null-ajaga suudab vanake väikese asula rahuliku elu pea peale
pöörata, aga kes raamatut edasi loeb, näeb, et tal on selles ka pea sada aastat
kogemusi, sest lõhkeainespetsialistist Allani (kes ühel hetkel ka kogemata
kombel tuumapommi leiutab) elufilosoofia on elada üks päev korraga: „on nagu
on, ja tuleb, mis tuleb“ (lk 29).
Saja-aastast, kohvrit
ja viimast ihaldavaid kummalistel asjaoludel üha kadumakippuvaid kaake hakkab lisaks
pressile jälitama kriminaalkomissar Aronsson. Kohvri ja Allani seltsilisteks
satub põgenemisteel veel terve rida tegelinskeid, alustades pisisulist Julius
Jonssonist ja lõpetades tsirkusest jalga lasknud elevant Sonjaga. Paralleelselt
pärast vanadekodust põgenemist juhtuvate sündmustega heidab autor valgust
Allani pikale eluteele, kus figureerivad näiteks nii Stalin, rida Ameerika
presidente kui ka Mao Tse Tung.
Autori ergas
huumorisoon ei jäta tögamata ühtki aspekti, mida vähegi kannatab heatahtlikult
tögada. („Allan jäi töö käigus veidi vinti, aga valvur, kelle ta laua alla pidi
jooma, oli sobiva laua puudumise tõttu uinunud otse tekil. „Nõndamoodi,“ ütles
Allan ja vaatas oma jalge ees lamavat teadvusetut hiina sõdurit. „Ole
rootslasega võidu juues ettevaatlik, kui sa ise just soomlane või vähemalt
venelane pole.““, lk 109)
On üsna iseloomulik, et
kogu seltskond, kellega on vahepeal liitunud ka Aronsson, maandub lõpuks koos
elevandiga Bali saarel (muu hulgas on nauditav ja naljakas, kuidas Allan Bali
lennujaamalt pikemate ettevalmistusteta maandumisluba taotleb, lk 299–300).
Raamatu sõnum ongi ju suuresti see, et tuleb julgeda olla sina ise, teha seda,
mida sa tahad elus teha, säilitada oskust enda üle nalja visata, võtta elu üks
päev korraga, kasutada võimaluste piires oma halle ajurakke ja uskuda endasse,
mitte karta muudatusi ja seiklusi, teha vahet heal ja kurjal ning mitte olla
liiga tõsine selle suhtes, mis mingite (või kellegi) normide järgi on hea või
halb, mis normaalne või mis ebanormaalne. Normaalsus on müüt.
Aga mainitud raamat on loetav,
soovitan soojalt. Selle kaante vahele süvenedes tundub, et olete korraga
kohtunud Pipi Pikksuka, Sancho Panza, vahva sõduri Švejki ja Kosmosemuttidega. :)
No comments:
Post a Comment